All Good Things Come To Those Who Wait

English Proverb: "All Good Things Come To Those Who Wait" This proverb means if you are patient, you will get what you want. What do you think? Do you agree with this English proverb?
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازم

be on good/bad/friendly terms with sb

be on good/bad/friendly terms with sb یعنی با کسی خوب جور بودن ، با کسی جور نبود ، رابطه ی خوبی نداشتن



مثال: Tim’s still on good terms with his ex...
” تیم هنوزم با همسر سابقش رابطه ی خوبی داره”

* not on speaking terms with sb یا not speaking یعنی با کسی حرف نزدن یا به عبارتی “با کسی قهر بودن”
مثال: Clair and Andy aren’t speaking
” کلیر و اندی باهم قهرن”

تفاوت بین between و among<<===

تفاوت بین between و among<<===
--------------------------------------...
.
There was a fight between two boys. صحیح

There was a fight among two boys. غلط

Between و amongدر فارسی معنی (بین و میان) می‌دهند.

در زبان انگلیسی از نظر کاربرد بین این دو، تفاوت وجود دارد:
به این صورت که between بین دو نفر است و among برای بیشتر از دو نفر استفاده می‌شود.

مثال: Divide the apple among you three.
(سیب را بین سه نفرتان تقسیم کنید.)

Find your feet


Find your feet: to become familiar with and confident in a new situation.

Did it take you long to find your feet when you started your new job?
وقتی کار جدیدت رو شروع کردی، خیلی طول کشید جا بیفتی؟
------------------------------------------------

اصطلاحات زبان انگلیسی - (آب - باد - خاک - آتش)


اصطلاحات زبان انگلیسی - (آب - باد - خاک - آتش)
Idioms - Part 1 (water-wind-earth-fire)

1- خودم را به آب و آتش زدم تا این کار را انجام بدم.
...
I went through fire and water to do it.

2- او و مادر زنش آبشون تو یک جوی نمیرود.

He does not hit it off with his mother-in-law.


3- آدم آب زیرکاهی است.

He is as slippery as an ell.

4- هیچ وقت آب خوش از گلوم پایین نرفت.

I never had a carefree moment.


5- دهانم را آب انداخت.

It made my mouth water.


6- هر ماه یه آب باریکه ای دارم.

I get a slender steady income every month.


7- آب رفته به جوی باز نمی گرده.

It’s no use crying over spilt milk.


8- آب از آب تکان نخورد.

Everything remained calm and quit.


9- آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب.

In for a penny, in for a pound.


10- شوهر خوبی از آب در آمد.

He made a good husband.


11- من این شهر را فوت آبم.

I know this city backwards.


12- داری آب در هاون می کوبی.

You are carrying water in a sieve.

13- دختر آتش پاره ای است.

She is a ball of fire.


14- اموالش را به آتش کشید / ثروتش را بر باد داد.

He squandered his wealth.


15- تو آتیش حسادت داره می سوزه.

Jealousy is eating him up.

16- اون آتشی مزاج است.

He is hot tempered.


17- چرا آتیش بیار معرکه میشی؟

Why do you drive a wedge between us?


18- سعی نکن به این آتش دامن بزنی.

Don’t try to add fuel to the fire.


19- از خشم آتش گرفت.

He flew off the handle.


20- باد آورده را باد می برد.

Easy come, easy go.


21- خیلی مغرور است، باید بادش را خواباند.

He is too arrogant. He need to be taken down a peg or two.

22- با یک مشت حریف رو به خاک انداخت.

He floored the opponent with a punch.

23- حالا چه خاکی بر سرم کنم؟

What on earth should I do now?

Nausea



Nausea: تهوع
To feel nauseous = To feel sick: حالت تهوع داشتن
Throw up = Vomit: بالا آوردن / استفراغ کردن
Morning sickness: تهوع صبحگاهی (دوران بارداری)
Crave: ویار داشتن (در دوران بارداری) و حرص چیزی رو زدن یا به چیزی خیلی مشتاق بودن (در دوران غیر بارداری!)...

- I feel nauseous.
حالت تهوع دارم.
- Don’t worry. It’s just morning sickness. You’ll soon start craving (for) food and stuff too.
چیزی نیست. تهوع صبحگاهی دوران بارداریه. دو روز دیگه که ویارت شروع شد بهت می‌گم!
- Seriously! I really want to vomit!
جدی می‌گم. الآنه که بالا بیارم.
- Just don’t throw up on my shoes, OK?
ای وای! پس مراقب باش رو پای من استفراغ نکنی!
- Guess being pregnant is not that fun, after all!
انگار حاملگی همچین هم خوش نمی‌گذره!

ساختار I didn't mean to + verb


ساختار I didn't mean to + verb

زمانی از I didn't mean استفاده میکنیم که بخوایم بگیم از انجام دادن کاری پشیمون هستیم و اون کار رو ناخواسته انجام دادیم. تو فارسی میگیم "منظوری نداشتم" یا "نمیخواستم"

I didn't mean to hurt your feelings. نمیخواستم به احساساتت ضربه بزنم....
I didn't mean to call you so late. نمیخواستم این قدر دیر بهت زنگ بزنم.
I didn't mean to lie about what happened. نمیخواستم در مورد اتفاقی که افتاده دروغ بگم.
I didn't mean to embarrass you. منظورم این نبود که شرمنده ات کنم.
I didn't mean to stay out so late. نمیخواستم تا این اندازه دیر بیرون بمونم.
I did not mean to say those things از گفتن آن حرف ها منظوری نداشتم.
I did not mean to leave you out. منظورم این نبود که تو رو کنار بذارم.
I did not mean to make you confused. منظورم این نبود که گیجت کنم.
I did not mean to think you were involved. منظورم این نبود که تو هم دست داشتی.
I did not mean to cause trouble. نمیخواستم درد سر درست کنم.
 

Bargain basement ...

گاهی در هنگام خرید کردن ، دنبال کالاهایی با قیمت بسیار ارزان
می باشیم که کیفیت مناسبی هم ندارند و فقط ارزان هستند .. .
---- ----- ---------- ----------- -------- ----------- --------- ---
در فروشگاه های بزرگ ، مکان یا زیر زمینی است که کالاهایی ( معمولا قدیمی و بُنجُل ) را با کیفیت پایین به فروش می گذارند که بسیار ارزان هستند . به این مکان ها
Bargain basement ...
گفته می شود .

مثال :
A: I'm going to buy a souvenir for my girl friend
B: Why don't you take a look in bargain basement

می خوام یه سوغاتی واسه دوست دخترم بخرم.
چرا یه نگاهی به قسمت بُنجُل فروشی نمی اندازی ؟
--- ----- ----- -------- -------- -------- --------- --------- -----

jack of all trades

«« همه فن حریف؛ آچار فرانسه »»
میشه
jack of all trades
__________________________________
حالا «« همه کاره و هیچ کاره »» چی میشه!...
.
.
.
jack of all trades, master of none
(دقت داشته باشین که به صورت ضرب المثل استفاده میشه)

پلیس (در اصطلاح عامیانه)


- Cop/ Fuzz/ Bull/ Copper/ Men in blue/ Pig

پلیس (در اصطلاح عامیانه)

- Donut Shop...

ایستگاه پلیس

- Freeze

ایست

- Bust/ Ice/ Arrest

دستگیر کردن

- Tail somebody

تعقیب کسی توسط پلیس

- Raid

حمله پلیس به یک مکان

- Informant/ Tipster

خبرچین پلیس

- Finger somebody

لو دادن کسی به پلیس

- Bug Somebody's phone/ Tap/ Trace

ردیابی تلفن

- Keep an eye on somebody

کسی را تحت نظر داشتن

- Private Eye/ Eye

کارآگاه خصوصی

- You are under arrest

شما بازداشت هستید

- Question somebody/ Investigate somebody

بازجویی کردن از کسی

- Secret Police

پلیس مخفی

- Lie Low

مخفی شدن از دست پلیس، آفتابی نشدن

- Break Cover

خارج شدن از مخفیگاه

- Break prison

فرار کردن از زندان

- Hand cuff

دستبند

- Siren

آژیر پلیس

- Roger

به گوشم (پای بیسیم)

- Roger that

دریافت شد (پای بیسیم)

- Under Siege

تحت محاصره

- Seize/ Surround

محاصره کردن

- Black and White

ماشین پلیس

- Take hostage

گروگان گرفتن

- Do time

زندانی کشیدن

- You will end up doing time.

آخر و عاقبتت زندانه

- Detention Center

بازداشتگاه

- Reform school

دارالتأدیب

- Sleeper

جاسوس یا قاتلی که در زمان لزوم فعال می شود

- Life- imprisonment

حبس ابد

- Capital punishment

مجازات مرگ

- Amnesty

عفو

- Eye for an eye

قصاص

- Blood money

دیه

- Hit man

آدمکش حرفه ای

- Make the way

بزن کنار

- Can

زندان/ زندانی (اصطلاح قدیمی)

Jail / correctional Center
زندان /باز پروري

See off


See off: یعنی “برای خداحافظی کردن با کسی تا فرودگاه یا ایستگاه یا … رفتن” که اصطلاحا میگیم بدرقه کردن.
نکته : بدرقه کردن دو نوعه. یه نوعش به این شکله که همونطور که گفته شد معنی “کسیو راهی کردن (برای سفر)” میده. برای این مفهوم از see off استفاده میشه. یه نوع بدرقه کردن هم اینطوریه که وقتی مهمونی میاد خونتون ، وقتی می خواد بره تا دم در مشایعتش! می کنین یا به اصطلاح بدرقه اش می کنین. برای یه همچین مفهومی هم می تونین از see out استفاده کنین.
پس :...
See off: بدرقه کردن مسافر
See out: بدرقه کردن مهمون
مثال:We went to the station to see him off
مثال: don’t get up please. I’ll see myself out!
“بلند نشین خواهش می کنم. من خودم میرم – در واقع وقتی استفاده می کنین که بخواین به کسی بگین نمی خواد تا دم در بیاد و به خودش زحمت بده “
* راستی گفتم مشایعت ، بهتره بدونین walk sb هم میشه همون مشایعت کردن یا به عبارتی با کسی تا جایی رفتن ، کسی رو تا جایی همراهی کردن.
مثال: it’s late. I’ll walk you home
” دیر وقته. تا خونه همرات میام”
.
.
شنیدین تو محاوره ی فارسی مثلا کسی می خواد همراه ما بیاد ما هم بهش میگیم: “نمی خواد تو بیای”
استفاده ی این چنینی از “خواستن” فقط تو محاوره رایجه. شما می تونین دقیقا همین منظور رو با معادل خودش یعنی want بیان کنین. نحوه ی استفاده اش هم تو مثال مشخصه.
پس:
Want = should
مثال: you don’t want to come
“نمی خواد تو بیای (یا به عبارتی لازم نیست تو بیای)”
مثال:
A: What are you two whispering about?
B: you don’t want to know
A: شما دو تا دارین چی پچ پچ می کنین؟
B: نمی خواد تو بدونی (لازم نکرده تو بدونی)
.

tip-top: excellent; perfect

tip-top: excellent; perfect

The hotel we stayed in was absolutely tip-top.
هتلی که توش اقامت داشتیم، واقعاً عالی بود/حرف نداشت
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

یه هورا Booya

Booya! You are a genius!!!

هورا  تو نابغه ای

throes تلاطم- گیر و دار -رنج

In all honesty, what does it mean when a father takes along his five-year old daughter or young son, and buys them ice cream on the way, to make them watch the dreadful and painful death throes of someone on the gallows?"

تلاطم گیر و دار -رنج

Rapists' public hanging sparks Iran debate

Rapists' public hanging sparks Iran debate

مناظره بحث و جدل

debate, discussion, argumentation, disputation, dispute, argument

The public execution of four men convicted of rape in Iran has led to a debate among Iranian web users, with disagreement over whether such scenes act as a deterrent or increase the general level of violence in society.


deterrent, disincentive, dissuasive
بازدارنده

The four were hanged in the working class district of Shahid Mahalati in southern Tehran after being found guilty of "aggravated rape". The sentences were carried out at 06:00 and, according to some reports, people had started gathering at the execution site the night before to watch the spectacle.

Campaign group Amnesty International سازمان عفو بین‌الملل



Campaign group Amnesty International has urged Iran not to go ahead with a repeat execution for a drug smuggler who survived a botched hanging.

The condemned man, named as Alireza M, was found alive in a morgue after being hanged at a jail in the north-eastern city of Bojnord last week.

He is now being nursed to recovery in preparation for his repeat execution.

"The verdict was the death sentence, and it will be carried out once the man gets well again," an official said.

This archive image shows an Iranian gallows

sacred

sa.cred
sacred (sā¯krid)
adj.

۱- مقدس، سپنتا، اشو...
a sacred place
مکان مقدس
Jerusalem's sacred soil
خاک مقدس اورشلیم

۲- روحانی، مذهبی، دینی، وابسته به دین
sacred history
تاریخ مذهبی
sacred vestments
جامه‌ی روحانی
a sacred song
یک سرود دینی

۳- مورد تکریم، محترم، همایون، آناهیتا، احترام‌انگیز
sacred old age
سالخوردگی احترام‌انگیز

۴- وقف، نثار، موقوف، تخصیص یافته، از آن (شده)
a tree sacred to Jupiter
درختی که وقف زاوش شده
a fund sacred to charity
پولی که به امور خیریه تخصیص یافته است

۵- اخروی (در برابر: دنیوی secular) ۶- مصون، ایمن
● a sacred duty
وظیفه‌ی وجدانی، وظیفه‌ی مقدس
sa¯credly, adv. sa¯cred.ness, n.

کلمه ها و عبارت های مرتبط با مدرسه به زبان انگلیسی و فرانسوی


کلمه ها و عبارت های مرتبط با مدرسه به زبان انگلیسی و فرانسوی

1 - quad = le quad = محوطه

2 - field = La cour de recreation = زمین ورزشی...

3 - bleachers = Les gradins = سکوها

4 - principal = le directeur / la directrice = مدیر

5 - assistant principal = le directeur adjoint / la directrice adjointe = معاون، ناظم

6 - counselor = l'assistante sociale = مشاور

7 - classroom = La classe = کلاس

8 - teacher = un(e) instituteur (trice) = معلم

9 - restrooms = Les toilettes = سرویس بهداشتی

10 - halway = Le couloir = راهرو، کوریدور

11 - locker = Le casier = کمد

12 - main office = La bureau = دفتر

13 - clerk = l'employé(e) de bureau = دفتردار

14 - cafeteria = La cafèt / La cafétéria سلف سرویس

15 - computer lab = La salle d'informatique = سایت کامپیوتر

16 - teacher's aide = l'aide du professeur = دستیار آموزشی

17 - library = La bibliothèque = کتابخانه

18 - auditorium = L'amphithéatre = سالن آمفی تناتر

19 - gym = Le gymnase = سالن ورزشی

20 - coach = L'entraîneur = مربی

21 - track = La piste (d'athlétisme) = پیست دو و میدانی
 

تفاوت بین beach و coast

تفاوت بین beach و coast
(difference between beach & coast)
---------------------------------------
دوستان عزیزم این تفاوت هایی رو که توی پست هام میذارم احتمال اینکه سوال امتحانی در هر مقطعی (کاردانی، کارشناسی، ارشد، آیلتسو...)باشن خیلی زیاده
...
برای کلمه ساحل در زبان انگلیسی دو کلمه شاخص به کار می رود, beach و coast.
که این دو، یک تفاوت جزئی با هم دارند که در زیر به آن اشاره شده است:

beach: دقیقا قسمت کنار دریاست. یعنی جایی که آب دیده می شود.

coast: جایی که اندکی (به فرض 1 کیلومتر) با دریا فاصله دارد و آب دریا دیده نمی شود.
-----------------------------------
 

The connection has timed out


The connection has timed out

The server at www.libb.com is taking too long to respond.

    The site could be temporarily unavailable or too busy. Try again in a few moments.
    If you are unable to load any pages, check your computer's network connection.
    If your computer or network is protected by a firewall or proxy, make sure that Firefox is permitted to access the Web.

Tailor


Tailor

Tailor From Home Make Money From HomeThe fact is everyone wears clothes and if you can sew then you have a wide range of options. You can fit into a career of alterations and design; invest your skills into making custom-fit clothes, wedding clothes or any special attire.

Other opportunities out there include making totes and bags, curtains, cushions, custom bedding and chair cushions among many others.

lay و lie



افعال lay و lie هم معمولا اشتباه گرفته میشن.
اول یک نگاهی به زمان های دو فعل بندازیم :
Lay : Lay , Laid , Laid...
Lie : Lie , Lay , Lain
همینطور که دیدین ممکنه به خاطر تشابه زمان حال فعل lay و زمان گذشته ی فعل lie کمی اشتباه کنیم .
حالا به معنی دو فعل نگاه کنیم :

(Lay : To put something down ( on something
Lie : To rest or recline
نکته : فعل Lay نیاز به مفعول داره . اما فعل Lie بدون مفعول کامل هست .
به دو مثال زیر توجه کنید :
(I laid my books on the tabe ( my books = object
(I lay in my bed (lay as past tense of Lie,no object is needed

این هم میتونه یک راه برای تشخیص این دو فعل از هم باشه .

( two slight differences but important)

دو تفاوت جزئی اما بسیار مهم
( two slight differences but important)

در این مطلب قصد دارم دو تفاوت ریز اما مهم را در دو لغت انگلیسی بیان کنم. مطلب مورد نظرم در خصوص لغات crusade و turkey می باشد.
...
1-
turkey اگر با حرف کوچک شروع شود به معنای "بوقلمون" و اگر با حرف بزرگ (capital letter) شروع شود-Turkey- به معنای "کشور ترکیه" خواهد بود.

2-
crusade اگر با حرف کوچک شروع شود معنای "سعی و کوشش فراوان" می دهد ولی اگر با حرف بزرگ شروع شود-Crusade- به معنای "جنگ های صلیبی" خواهد بود.
-----------------------------------------------

Let’s Share Some Autumn Vocabulary


Let’s Share Some Autumn Vocabulary

Blog_Autumn Image

I cannot believe that we’re already in mid-October. It only seems like yesterday that I was writing about Summer Idioms.

I must be getting old as time seems to be flying quicker and quicker these days!

ctg059

Knitting

Anyway, October is a lovely month as it welcomes the Autumn (Fall in American English) season. I recently asked my Facebook fans what words came to their mind when they thought of the month of October. These were some of the words: romance, falling leaves, golden trees, hot chocolate, knitting.

Blog_Raking Leaves

For me, the month of October is when I start looking at my garden and preparing it for the winter. Some trees need pruning, the falling leaves need raking and the spring bulbs are planted.

Blog_Squirrels Storing Nuts

This is also the time when the squirrels run around my garden looking for good places to store their nuts for the winter.


Blog_Image-Autumn Leaves

Autumn is a spectacularly colourful time of year when the leaves on the trees turn into the warmest colours of orange, red, yellow and gold.

Blog_autumn-apples-600x420
Autumn is the apple season when a most wonderful variety of apples are available such as Golden Delicious, Royal Gala, Pink Lady, Jazz, Egremont Russet, Cox, Bramley (especially good for cooking) and Braeburn to name the most popular varieties.

With the apple season comes a typical British dessert called Apple Crumble that can be served warm or cold and is eaten with custard. It’s wonderful to eat it on those chilly Autumn nights.

I start thinking of making warming dishes like casseroles with beef, lamb and/or sausages. It’s also the time when I prepare wholesome soups with lentils and vegetables.

Blog_HalloweenHowever, let’s not forget Halloween! What started as an American tradition has really taken off around the world. The shops are full of Halloween children’s costumes and goodies. On Halloween, we are always visited by the children in our area who are out trick or treating.

My husband and I always have a big box of sweets and chocolates to distribute to them when they ring our door. Their costumes are nothing, though, compared to what my American nephews wear on Halloween. They look completely the part with beautifully carved pumpkins in their garden.
(Watch out for a future post when I will talk more about the
language around Halloween.)

For those of you who have four seasons in a year, what does Autumn mean for you? What words or expressions would you associate with it?

In my next post, I’ll share with you some idioms linked to Autumn. In the meantime, I hope you enjoyed reading this piece. If you did please share it.

Don’t miss my posts. Why not subscribe to my blog via email?


Pop vs Soda



نقشه ی امریکا رو بگیرید دستتون و یه خط از شمال شرق (northeast) به صورت مورب بکشید تا جنوب غرب (southwest). خب! در اون ایالت‌هایی که در بالای خط مورب قرار دارن از واژه‌ی pop و و در اون ایالت‌هایی که پایین این خط قرار میگیرن از واژه‌ی soda استفاده میشه. به هر نوع نوشیدنی گازدار بدون الکل pop یا soda میگن که در فارسی از واژه‌ی "نوشابه" استفاده می کنیم. ضمنا برای اشاره به نوشابه در حالت کلی از coke هم استفاده میشه.
-----------------------------------------------------------------------------
1- قانونی که در بالا گفته شد نسبیه! یعنی ممکنه مثلا تو ایالت نیوجرسی که واژه‌ی soda رایج‌تره، بشنوید که کسی از pop استفاده می کنه.

2- خب حالا می تونید بگید به ترتیب تو ایالت‌های نیویورک، واشینگتن و تگزاس کدوم واژه رایج‌تره؟ و اینکه در انگلیسی به "نوشیدنی انرژی‌زا" چی میگن؟ ضمنا دوستانی که در کانادا یا بریتانیا یا ایرلند هستن، می تونن بگن اونجا چه واژه‌ای رایجه؟...

3- به سایت جالب www.popvssoda.com سر بزنید تا ببینید که کدوم واژه در کدوم ایالت رایجه. مثلا در ایالت کالیفرنیا به این صورت رای دادن:
Soda: 18565
Pop: 873
Coke: 2794

ساختار I was about + verb

ساختار I was about + verb

این ساختار بیانگر زمان آینده در گذشته هست. البته احتمالا اسم این زمان یکمی گیج کننده به نظر میاد اما ما در طول روز به دفعات از این زمان استفاده میکنیم.

مثالی که برای فهم صحیح این زمان میتونیم بزنیم اینه که فرض کنید الآن ساعت 10:56 دقیقه هست. یک دقیقه قبل شما تصمیم گرفتید که به دوستی زنگ بزنید. اما کاری براتون پیش اومد و زنگ نزنید. حالا ناگهان اون شخص زنگ میزنه و اعتراض میکنه چرا باهاش تماس نگرفتید و شما میگید:...

"داشتم بهت زنگ میزدم ... " یا "میخواستم بهت زنگ بزنم"

فقط دقت کنید که این "داشتم" به معنی زمان گذشته ی استمراری نیست.

was about to رو میتونیم "در شرف انجام کاری بودن" هم ترجمه کنیم. این طوری شاید فهم این ساختار برامون راحت تر بشه.

I was about to go out. داشتم می رفتم بیرون.
I was about to go to dinner. میخواستم بروم برای شام.
I was about to go to bed. داشتم میرفتم می خوابیدم.
I was about to go to work. در شرف رفتن به سر کار بودم.
I was about to say the same thing. میخواستم همین رو بگم.
I was about to call you. داشتم بهت زنگ میزدم.
I was about to send you an email. داشتم یه ایمیل برات می فرستادم.
I was about to mow my grass. میخواستم علف ها ی (حیاط) ام راو بچینم.
I was about to order us some drinks داشتم چندتا نوشیدنی برامون سفارش میدادم.
I was about to watch television. می خواستم تلویزیون تماشا کنم.

I was about to post this when suddenly realized that there were some mistakes in the translations above. Don't worry now, I've fixed them all

So, what were you about to do when you saw this post?
 

Do time


و حالا چند اصطلاح رایج در فیلم ها که ممکنه زیاد باهاشون برخورد کنید :

آب خنک خوردن ( در زندان بودن) : Do time *
غمگین به نظر رسیدن : To look blue*
اصلا و ابدا : Not a million years*...
برو کشکت رو بساب : Go fly a kite*
خوش گذرونی کردن : To hit the town*
 

capisce-kapish

ابین سه اصطلاحی فارسی ای که گفته شد یه تفاوتی هس و اونم اینه که دو اصطلاح “حالیته” و “افتاد” معمولا تو لحن ها عصبانی میاد ولی اصطلاح “گرفتی؟!” تو لحن معمولی (نه الزاما عصبانی) .
تو این پست من معادل “افتاد” و “حالیته” رو بررسی می کنیم . در مورد معادل گرفتی قبلا صحبت شد: got it? = گرفتی؟
نکته: ما got it? رو می تونستیم بگیم did you get it? اما تو محاوره میگن got it? و کمتر پیش میاد که جمله ی did you get it? رو بیارن.

1- یکی از واژه های روز که سال های اخیر وارد محاوره و اسلنگ انگلیسی امریکاییه شده و به شدت هم رایجه Capisce ـه. درواقع Capisce که معادل got it? محسوب میشه رو انتهای حرفمون میاریم تا از طرف مقابل بپرسیم متوجه حرفمون شده یا نه....

بهترین و دقیقترین ترجمه برای این اصطلاح اینه: “حالیته؟” یا “گرفتی؟”
به این خاطر که “حالیته” تو فارسی تو لحن معمولا خشن و عصبانی استفاده میشه و capisce هم دقیقا مث “حالیته؟” تو لحنی که حالت عصبانی داره ، میاد. دقت داشته باشین که Capisce یه واژه ی ایتالیاییه و این اصطلاح تو ایتالیایی تلفظ میشه “کاپیشِی ( “kapishey“)” ولی تو امریکایی میگن “کاپیش”.

ضمنا capisce رو kapish هم می نویسن.

مثال:

A: ya betta get yo a$$ outta ma place befo I wring yo neck. capisce?

B: ya, capisce!

A: بهتره که گورتو از خونه ی من گم کنی قَبله اینکه گردنتو بشکنم. حالیته؟ (افتاد؟!)

B: اره، حالیمه!

2- sb is tripping: باز یه اصطلاح کاملا روز اسلنگ امریکایی. “کور خونده”

مثال: ken’s tripping if he’s thinks I’m going to lend him $500

” کین کور خونده اگه فک کرده که من بهش ۵۰۰ دلار قرض میدم”
 

aren't I-  tag question

نکاتی در مورد question tags

1-اگه جمله مثبت باشه قسمت question tags منفی میاد.
مثل: it is warm today, isn't it?
...
2-اگه جمله منفی باشه قسمت question tags مثبت میاد.
مثل:he dose not like me,dose he?

3-اگه جمله اصلی(جمله قبل question tags) دارای فعل کمکی (is,can ...) باشه . همون فعل کمکی در قسمت question tags استفاده میشه.

مثل: you can not play tennis, can you?

4-اگه جمله اصلی فعل کمکی نداشته باشه در قسمت question tags از شکل فعل do استفاده میشه.

مثل: they went to Australia last Christmas, didn't they?

نکته: به گذشته یا حال بودن جمله اصلی باید دقت کرد.

question tag-5 برای I am , همیشه aren't I است.
مثل: I 'm wrong, aren't I?

6-بعد از جملات امری, won't you در قسمت question tag اغلب میاد.
مثل: have a seat, won't you?

shall we-7? بعد از let's استفاده میشه.
مثل: let's walk along the beach, shall we?

8-بعد از کلمات منفی مانند:never,no,hardly,... از question tags مثبت استفاده میکنیم.
مثل: you never want to go out to clubs, do you?

9-بعد از nothing از it در قسمت question tag استفاده میشه.
مثل: nothing happened, did it?

10-بعد از nobody,somebody,everybody در قسمت question tag از they استفاده میشه.
مثل: nobody wants to go out tonight, do they?

what goes around comes around

::از هر دستی بدی از همون دست پس می گیری::
.

what goes around comes around
------------------...
 

May I use your phone?

May I use your phone?
آیا ممکن است از تلفن شما استفاده کنم؟

Can you send my stuff to the Hilton hotel please?
آیا می توانی وسایلم را به هتل هیلتون بفرستی؟...

What would you like?
چه میل دارید؟

Did you sleep well?
آیا خوب خوابیدی؟

Have you been here long?
آیا مدت زیادی ست که اینجا هستید؟

افعالی که با MAKE استفاده می شوند:

افعالی که با MAKE استفاده می شوند:

MAKE FUN OF someone (مسخره کردن)

When I first moved to London, people made fun of my Indian accent....
اون اولا که اومده بودم لندن، مردم لهجه هندی امو مسخره میکردند.
---------------------------------------------------------
MAKE a PREDICTION (پیش بینی کردن)

It's difficult to make any predictions about the future of Iran's economy.
سخته که وضعییت اقتصادی آینده ایران رو پیش بینی کرد.
---------------------------------------------------------

MAKE PLANS (برنامه ریزی کردن)

We're making plants to travel to Austria next year.
داریم برنامه ریزی میکنم که سال دیگه یه سفر بریم اتریش.
---------------------------------------------------------

MAKE UP ONE'S MIND (انتخاب کردن/ تصمیم گرفتن)

I can't make up my mind whether to buy an iPhone or an iPod.
نمیتونم انتخاب کنم/تصمیم بگیریم؛ آیفون بخرم یا آی پاد.

---------------------------------------------------------
MAKE PROGRESS (پیشرفت کردن/ ترقی داشتن)

My students are making good progress. Their spoken English is improving a lot.
شاگردام پیشرفت خوبی دارند. انگلیسی صحبت کردنشون داره خیلی بهتر میشه.

---------------------------------------------------------
MAKE an EXCEPTION (استثنا/تبعیض قایل شدن)

Normally I don't accept late homework, but I made an exception for Anna because her backpack was stolen.
معمولا تکلیفی که دیر تحویل داده بشه رو قبول نمیکنم ولی برای آنا یه استثنا قایل شدم چون کوله پشتیشو دزدیده بودند

weather تحمل کردن

sometimes you just have to bow your head  say a prayer and

weather the storm

گاهی فقط باید سرت را خم کنی دعا کنی و طوفان را تحمل کنی

شغلها به زبان انگلیسی


شغلها به زبان انگلیسی .

clergyman روحانی
...
welder جوشکار

سفالگر tiller

governor فرماندار

cameleer ساربان

معاون assistant

demarche بخشدار

Sheeper چوپان

brigadier سرتیپ

muezzin موذن

merchant تاجر

professor استاد

Grocer بقال

writer نویسنده

سرهنگ colonel

carpenter نجار

student دانش آموز

painter نقاش ساختمان

butcher قصاب

council شورا

miner معدنچی

وزیر minister

rancher گله دار

waiter گارسون

prime minister نخست وزیر


تفاوت Say and Tell


تفاوت Say and Tell

Say is almost always followed by an object that is not a person.

We say something....

Tell is usually followed by an object that is a person.

We tell someone something

Badge

Badge
/bˈæʤ/
noun, verb...
(ارتش - علامتی که حاکی از درجه یا رتبه است) مدال، نشان، درجه
the red badge of courage
مدال قرمز شجاعت
the badge on the policeman's hat
نشان روی کلاه پاسبان

هر علامت یا نشان مشخص کننده
postal employees have a special badge on their sleeves
کارمندان پست نشان ویژهای روی آستین خود دارند.
higher education is not always a badge of learning
تحصیلات دانشگاهی همیشه علامت سواد نیست.
 

To take the liberty of doing something


To take the liberty of doing something: to do something without first getting someone's approval

I've taken the liberty of reserving a seat for you on tomorrow morning's flight to New York.
بدون اجازه‌ات برای پرواز فردا صبح به نیویورک برات جا رزرو کردم
------------------------------------------

Tops

Tops (adj.):

1. First rate; excellent

Her new novel is tops!...
رُمانش حرف نداره

2. at a maximum; at most

It'll take an hour, tops.
فوقِ فوقش/خونۀ پُرش یه ساعت طول می‌کشه

I'll give you $25 for that, tops.
فوقِ فوقش، ۲۵ دلار بابتش بهت بدم
----------------------------------------------

tear

tear (1)
tear (1) (ter)
vt., vi.
tore, torn, tear¯ing n.
۱- دریدن، جر دادن، دراندن، چاک دادن، پاره کردن
the nail tore the seat of his pants
میخ خشتک شلوارش را پاره کرد.
this kind of paper tears easily
این نوع کاغذ زود پاره می‌شود.
...
۲- گسستن، گسلاندن، از هم گسیختن
the dog tore the rope with his teeth
سگ با دندان طناب را از هم گسست.

۳- از هم پاشیدن، از هم بریدن، دستخوش (چیزی) شدن، مشوش
کردن، آشفته کردن
the party's ranks were torn by dissenison
نفاق صفوف حزب را از هم پاشید.
her heart was torn by grief
اندوه قلبش را جریحه دار کرده بود.
his mind was torn between duty and desire
وظیفه و شهوت فکر او را در دو جهت مخالف می‌کشید.

۴- (با: up یا out یا away یا off و غیره) کندن، در آوردن
to tear a plant up by its roots
گیاهی را ریشه کن کردن (از ریشه در آوردن)
to tear some pages out of a book
چند صفحه از کتاب را کندن

۵- شتابیدن، شتافتن، هجوم بردن
she tore out of the house , shouting "fire!"
در حالی که فریاد می‌زد ((آتش!)) از خانه برون شتافت.

۶- جر، دریدگی، پارگی، چاک
this fabric has several tears in it
این پارچه چندین پارگی دارد.
I sewed the tear in his trousers
پارگی شلوارش را دوختم.

۷- شتاب، هجوم، تعجیل، سرعت
the train went by at a tear
ترن با سرعت تمام عبور کرد.
● be in a tear
شتافتن، عجله داشتن، در شتاب بودن
● be in a tearing hurry (or rush)
بسیار عجله داشتن، از شدت عجله دست از پانشناختن
● be torn between a and b
میان a و b گیر کردن، (نسبت به دو چیز) در دو جهت مخالف کشیده
شدن
● tear something apart (or to shreds)
چیزی را پاره پاره کردن، از هم گسستن
● tear something down
خراب کردن، فرو کوبیدن
they tore the old house down and built a new one
خانه‌ی قدیمی را خراب کردند و یک خانه‌ی تازه ساختند.
● tear something limb from limb
چیزی را بند بند از هم جدا کردن، تکه پاره کردن
● tear something up
پاره پاره کردن، از هم دریدن
she tore his love letters up
نامه‌های عاشقانه‌ی او را پاره کرد.
● tear one's hair
(از شدت غم و غیره) موی خود را کندن
● tear oneself away from something
با بی‌میلی کاری یا چیزی را رها کردن
● tear into something (or somebody)
مورد حمله‌ی شدید قرار دادن، از هم دریدن، در هم کوبیدن
● wear and tear
فرسودگی (در اثر استعمال)
tear¯er, n.

tear (2)
tear (2) (tir)
n., vi.

۱- اشک، سرشک
a drop of tear
یک قطره اشک
a tear-stained face
چهره‌ی لک شده با اشک

۲- (جمع) گریه، اشک(ها)
her eyes filled with tears
چشمانش پر از اشک شد.
her story brought tears to our eyes
داستان او ما را به گریه انداخت (اشک به چشمانمان آورد).
اگه تا اينجا خوندي عدد يك رو بذار تو كامنتا ببينم كيا تا آخر ميخونن
۳- (جمع) اندوه، غم ۴- هر چیز شفاف و اشک مانند، انگم شفاف ۵-
پر اشک کردن، اشک ریختن
my eyes were tearing in the smoke-filled room
در اتاق پر دود چشمانم به اشک افتاده بود.
● in tears
گریان، اشک ریزان، در حال گریه
at his funeral we were all in tears
در مجلس ختم او ما همه گریان بودیم.
● move (or reduce) to tears
به گریه انداختن، گریان کردن
● shed (or weep) tears
اشک ریختن

sea


sea
sea (sē)
n., adj.

۱- دریا، بحر، زو
the Maditerranian Sea
دریای مدیترانه
the sea is endless (and) its shore is invisible
دریا بی انتهاست، ساحلش ناپیداست
a calm sea...
دریای آرام
a stormy sea
دریای طوفانی
the Red Sea
بحر احمر، دریای سرخ

۲- دریاچه‌ی بزرگ
the Caspian Sea
دریای خزر
the Sea of Galilee
دریای جلیل

۳- موج بزرگ، آبکوه ۴- (مجازی) مقدار بسیار زیاد
a sea of troubles
دریایی از مشکلات
he is lost in a sea of debt
در دریایی از قرض گم شده است.

۵- (نجوم) رجوع شود به: ۶ mare- دریایی، بحری، وابسته به دریا،
آبی
England became a great sea power
انگلیس قدرت دریایی بزرگی شد.
sea smells
بوهای دریا
sea traffic
رفت و آمد دریایی
sea routs
راه‌های دریایی
sea battle
نبرد دریا

۷- وابسته به دریانوردی
sea charts
نقشه‌های دریانوردی

۸- دریارو، مناسب دریانوردی
a sea yacht
کشتی تفریحی دریارو

۹- وابسته به نیروی دریایی
sea bases
پایگاه‌های (نیروی) دریایی
● at sea
۱- در دریای آزاد ۲- گیج، سردرگم
● beyond (or over) the sea(s)
در آن سوی دریا(ها)، در ماورای بحار
● follow the sea
از راه کار در کشتی امرار معاش کردن، ملوانی کردن
● go to sea
۱- ملوان شدن ۲- سوار کشتی شدن، مسافرت دریایی کردن
● on the sea
در کنار دریا، در کرانه
● put (out) to sea
با کشتی حرکت کردن، (کشتی) به دریا رفتن
● the seven seas
هفت دریا، همه‌ی دریاها

ce.rate


ce.rate
cerate (sir¯āt¯)
n.

(داروسازی) ضماد

direct


di.rect
direct (də rekt¯)
adj., vt., vi., adv.

۱- راست، سرراست، مستقیم، فرارون
a direct route
راه راست، صراط مستقیم
a direct line
خط راست
we must find a more direct way of helping the poor...
بایستی راه سرراست‌تری برای کمک به مستمندان بیابیم.

۲- بی‌پیچ و خم، بی‌مانع، یک‌راست، شخصی، دست اول
direct contact
تماس مستقیم
a direct flight from London to Tehran
پرواز یک راست از لندن به تهران
direct knowledge
اطلاع (یا دانش) دست اول
we have no direct communication with the flooded areas
ما ارتباط مستقیمی با نواحی سیل زده نداریم.

۳- رک، صادقانه، راستگویانه، از روی خلوص نیت، بی‌شیله پیله،
بی‌پرده، صریح
a direct answer
پاسخ صریح

۴- درست، کامل، بی‌برو برگرد، بی کم و زیاد، بی‌کم و کاست
he is the direct opposite of his brother
او درست نقطه‌ی مقابل برادرش است.
a direct quotation
نقل قول مستقیم (بی‌کم و کاست)

۵- (نجوم) از باختر به خاور، باختر خاوری، غربی شرقی (در مقابل:
خاور باختری یا retrograde) ۶- اداره کردن، سرپرستی کردن،
سامان دادن، راستار کردن
she directs a huge company
او شرکت عظیمی را اداره می‌کند.
the archeologist directing the excavations
باستان‌شناسی که حفریات را سرپرستی می‌کند

۷- راهنمایی کردن، رهنمون دادن، میزان کردن، تنظیم کردن،
چرخاندن (به سوی)، نشانی دادن، هدایت کردن، هدف‌گیری کردن
the janitor directed me to the minister's office
مستخدم مرا به دفتر وزیر راهنمایی کرد.
all eyes were directed toward me
همه‌ی چشم‌ها متوجه من شدند.
she directed the telescope toward a distant star
او تلسکوپ را به طرف ستاره‌ی دوردستی چرخاند.
X rays which are directed through a portion of the body
اشعه‌ی مجهول که به یک بخش بدن هدایت می‌شود

۸- (سخن یا نوشته و غیره) معطوف کردن، فرستادن، متوجه کردن
he directed his remarks to foreign reporters
او اظهارات خود را متوجه خبرنگاران خارجی کرد.
to direct one's attention at something
توجه خود را معطوف به چیزی کردن
the letter was directed to me
نامه به من نوشته شده بود.

۹- فرمان دادن، دستور دادن، گفتن (به طور محکم و صریح)
I directed them to prepare for departure
به آنها دستور دادم برای رفتن آماده شوند.

۱۰- (فیلم و تئاتر و غیره) کارگردانی کردن
he has directed many plays
او نمایش‌های فراوانی را کارگردانی کرده است.

۱۱- (ارکستر و گروه کر و غیره) رهبری کردن
Mr. Mahmoody will direct the orchestra
آقای محمودی ارکستر را رهبری خواهد کرد.

۱۲- رجوع شود به: ۱۳ directly - (ریاضی) موافق، راست، مستقیم
(در مقابل: inverse)
direct ratio
نسبت مستقیم

۱۴- بلافصل
a direct heir
وارث بلافصل
my direct ancestors
اجداد مستقیم (پدر در پدر) من
● direct debit
(بانکداری) بدهی مستقیم، حق برداشت از حساب شخص دیگر
● direct elections
انتخابات مستقیم، انتخابات یک مرحله‌ای
di.rect¯ness, n.

dirt

dirt
dirt (durt)
n., adj.

۱- چرک، کثافت، شوخ، کالچ، خار، چخ، شوخگنی، پلشتی، کرفتی،...
نجاست، فژگندی
she stepped on sheep dirt
او روی کثافت گوسفند پا گذاشت.
there was a lot of dirt under his fingernails
زیر ناخن‌هایش پر از چرک بود.
how can I get the dirt off my hand?
چطور دست‌هایم را از کثافت پاک کنم؟

۲- گل، خاک (به ویژه خاک باغچه)، گل و لای
they dug the well and piled the dirt in the alley
آنها چاه را کندند و خاک آن را در کوچه انباشتند.
it was raining and the children's boots were covered with dirt
باران می‌آمد و پوتین‌های بچه‌ها از گل‌و لای پوشیده شده بود.

۳- (هرچیز ناخوشایند و تنفرانگیز) پلید، زننده، ناپاک
the dirt of jealousy
پلیدی حسادت

۴- فساد، تباهی، فرومایگی، رذالت، کثافت‌کاری، نامردی، پست فطرتی

there is more dirt to be uncovered at the parliament
در پالمان فساد بیشتری وجود دارد که باید از آن پرده‌برداری شود.

۵- (سخن و نگارش و هنر) مخالف اخلاقیات، هرزه‌نگاری،
هرزه‌گویی، هرزه دهانی، هرزگی
his movies are full of dirt
فیلم‌های او پر از هرزه درایی است.

۶- پشت سر دیگری حرف زدن، غیبت، گناه دیگری را شستن، وراجی،
سعایت، سخن‌چینی، حرف‌های خاله‌زنکی
the dirt they say about him does not deserve an answer
حرف‌هایی که پشت سر او می‌زنند استحقاق پاسخ را ندارد.

۷- (کان طلا) خاکه‌ی زاید (که طلای آن شسته شده است) ۸- خاکی
(در مقابل آسفالته و غیره)
a dirt road
جاده‌ی خاکی
● do someone dirt
(امریکا - خودمانی) به کسی صدمه زدن (از راه هرزه‌درایی یا شایعه
پراکنی)، به ناحق رفتار کردن
● hit the dirt
(خودمانی) خود را به زمین افکندن (مثلا برای احتراز از تیر خوردن)،
(روی زمین) ولو شدن
● throw (fling) dirt at somebody
پشت سر کسی بدگویی کردن

makes you look old


::این لباس تورو ...... نشون میده ::

.
This shirt makes you look old.
این پیراهن تورو پیر نشون میده!
-----------------------
 

روتو زیاد نکن/پرو گری نکن

::::::روتو زیاد نکن/پرو گری نکن:::::
.
.Don't push the envelope
Don't push your luck
Don't cross the line
Don't step on my toes
Don't step out of line

bad blood

اصطلاح انگلیسی bad blood

معنی تحت اللفظی: خون بد

معادل فارسی: دشمنی دیرینه، سابقه ی عداوت و خصومت...

There is bad blood between my friend and I, so I try to avoid her.
دشمنی دیرینه ای بین من و دوستم هست، برای همین سعی میکنم ازش دوری کنم.

There is a lot of bad blood between the Smith Family and the Jones family, and they have been fighting for years.
دشمنی دیرینه ای بین خانواده ی اسمیت و خانواده ی جونز وجود داره و سال هاست که دارند با هم جنگ و دعوا می کنند.

posh  شیک و مد -مطابق مد روز

I'm not rich, I don't have a posh car or a big house



 شیک و مد -مطابق مد روز
posh, fashionable, elegant, stylish, new-fashioned

snug

snug 1  (sng)
adj. snug·ger, snug·gest
1. Comfortably sheltered; cozy.
2. Small but well arranged: a snug apartment. See Synonyms at comfortable.
3.
a. Closely secured and well built; compact: a snug little sailboat.
b. Close-fitting: a snug jacket.
c. Nautical Seaworthy.
4.
a. Offering freedom from financial worry: a snug living.
b. Safe; secure: a snug hideout.

too big for one's breeches


Idioms:
too big for one's breeches,
بیش از حد خودش را بزرگ دانستن-
لقمه بزرگ تر از دهان
 more insolent and conceited than is warranted by one's position or
abilities
گستاخ تر و متکبر تر بودن  از موقعیت و توانایی که در آن قرار دارد.

My ideal partner would be a man in breeches!!

My ideal partner would be a man in breeches!!

breech  

breech  (brch)
n.
1. The lower rear portion of the human trunk; the buttocks.
2.
a. A breech presentation or delivery.
b. A fetus in breech presentation.
3. breeches
a. Knee breeches.
b. Informal Trousers.
4. The part of a firearm behind the barrel.
5. The lower part of a pulley block.



breeches [ˈbrɪtʃɪz ˈbriː-]
pl n
1. (Clothing & Fashion) trousers extending to the knee or just below, worn for riding, mountaineering, etc
2. (Clothing & Fashion) Informal or dialect any trousers
too big for one's breeches conceited; unduly self-confident



breech•es (ˈbrɪtʃ ɪz)

n. (used with a pl. v.)
1. knee-length trousers, often with buckles or decoration at the bottoms, worn by men in the 17th to early 19th centuries.
3. Informal. trousers..

تلفظ کلماتی که با دو حرف بیصدا شروع میشن

تو این آموزش میخوام در مورد تلفظ کلماتی که با دو حرف بیصدا شروع میشن (حرف اول ساکن هست) صحبت کنیم. متأسفانه ما فارسی زبان ها مشکل جدی تو تلفظ کردن این دسته کلمه ها داریم چون تو زبان ما هیچ کلمه ای با حرف ساکن شروع نمیشه و از طرفی متأسفانه در مدارس و از همون سال های نخستی که زبان انگلیسی توی مدارس تدریس میشه، معلم ها هیچ توجهی به این نکته نمی کنن و تازه خودشون تلفظ این کلمه ها رو اشتباه آموزش میدن.

کلمه هایی مثل student و small رو در نظر بگیرید. روز اول به ما یاد دادن که این ها "اِستیودنت" و "اِسمال" هستند. در صورتی که این کاملا غلط هست و تلفظ صحیح اونها "ستیودنت" و "سمال" هست.

کلمه هایی مثل transport و transfer رو نباید "تِرنسپورت" و "تِرنسفر" تلفظ کنیم بلکه نحوه ی تلفظ صحیح اونها "ترنسپورت" و "ترنسفر" هست....

یا مثلا در زبان فرانسوی کلمه هایی مثل plus یا trente رو نباید "پُلوس" و "تِخانت" تلفظ کنیم بلکه تلفظ صحیح اونها "پلوس" و "تخانت" هست.

البته احتمال میدم بعضی از دوستان درست متوجه منظور من نشده باشن چون در هر حال ما داریم نوشته میخونیم و همونطور که گفتم تو زبان فارسی هیچ کلمه ای با حرف ساکن شروع نمیشه.

اما راه حل؛

راه حلی که برای تلفظ کردن این دسته کلمه ها به شما پیشنهاد میکنم اینه.

اگر به کلمه ای برخوردید که با دو حرف بیصدا شروع شده بود، خودتون یه "اِ" به اولش اضافه کنید و تلفظش کنید؛ اما "اِ" رو تو دلتون بگید.

مثلا:

اِس-تیودنت، اِس-مال
اِت-رَنسپورت - اِت-رَنسفر
اِپ-لوس - اِت-خانت

اما یادوتون باشه "اِ" رو تو دلتون بگید. من فکر میکنم اگه بتونید این روش رو درست به کار ببرید، بعد از مدتی تلفظ کردن این دسته عبارت ها براتون راحت میشه.

Chain- smoker


Chain- smoker : a person who smokes cigarettes one immediately after another
My father is a chain- smoker
بابام سیگار رو با سیگار روشن میکنه ( سیگاری حرفه ای هست

آفتابی نشدن قایم شدن-make yourself scarce

make yourself scarce

دو لغت برای تافل


 دو لغت برای تافل


up the wall=عصبانی
Exp: Uncle Dave’s constant saturnine expression drove my lively Aunt Pearl up the wall...
چهره گرفته و یکنواخت عمو دیو، عمه پیرل سرزنده مرا عصبانی کرد.
tawdry=رزق و برق دار، جلف
Exp: Marlen’s tawdry taste in clothing was an embarrassment to her boyfriend
سلیقه جلف مارلین در لباس مایه شرمندگی دوست پسرش بود

blessing in disguise


blessing in disguise: something that seems terrible, but actually produces positive results

A: I heard you failed your Medical School exam.
شنیدم تو امتحان دانشگاه پزشکی رد شدی
B: Yeah, but I think it was a blessing in disguise....
آره، ولی فکر می‌کنم یه توفیق اجباری بود
A: Why do you think so?
چرا اینطور فکر می‌کنی؟
B: I've found out that I don’t want to be a doctor. I want to be a dentist instead! I love teeth!
فهمیدم که نمی‌خوام دکتر بشم. می‌خوام دندونپزشک بشم. از دندون خوشم میاد
----------------------------------------

Black will take no other hue

::بالاتر از سیاهی رنگی نیست::

.
Black will take no other hue
------------------------

dwell(up) on


اصطلاح dwell(up) on یعنی مدام درباره ی اتفاق بدی که در گذشته افتاده ، فکر کردن. البته حرف زدن هم میشه Think About Or Talk About Something All The Time ). یعنی هی بگی که چرا فلان شد یا چرا فلان کارو نکردم. یه عبارتی که خیلی با این اصطلاح شنیده میشه اینه: Dwell On The Past یعنی غم اتفاق گذشته رو خوردن یا اتفاق بدی (که قبلا افتاده) فکر کسی رو مشغول کردن.
.
.
بخوایم مترادف براش بگیم میتونیم ازینا استفاده کنیم:
Dwell On : Harp On, Linger Over An Idea, Keep The Attention Directed On; Be Obsessed With ...

Ex:
I Wish He Wouldn't Always Dwell On His Personal Problems.

crude oil


India is increasing imports of crude oil from Iran as policy makers risk flouting U.S. trade sanctions in their scramble to halt the slump in the rupee

.
flouting نقض
توقف رکود halt the slump
scramble تلاش

ONIONS

ONIONS! I had never heard this!!! By admin | A-ugust 24, 2013  PLEASE READ TO THE END: IMPORTANT In 1919 when the flu killed 40 million people there was this Doctor that visited the many farmers to see if he could help them combat the flu…Many of the farmers and their families had contracted it and many died. The doctor came upon this one farmer and to his surprise, everyone was very healthy. When the doctor asked what the farmer was doing that was different the wife replied that she had placed an unpeeled onion in a dish in the rooms of the home, (probably only two rooms back then). The doctor couldn’t believe it and asked if he could have one of the onions and place it under the microscope. She gave him one and when he did this, he did find the flu virus in the onion. It obviously absorbed the bacteria, therefore, keeping the family healthy. Now, I heard this story from my hairdresser. She said that several years ago, many of her employees were coming down with the flu, and so were many of her customers. The next year she placed several bowls with onions around in her shop. To her surprise, none of her staff got sick. It must work. Try it and see what happens. We did it last year and we never got the flu. Now there is a P. S. to this for I sent it to a friend in Oregon who regularly contributes material to me on health issues. She replied with this most interesting experience about onions: Thanks for the reminder. I don’t know about the farmer’s story…but, I do know that I contacted pneumonia, and, needless to say, I was very ill… I came across an article that said to cut both ends off an onion put it into an empty jar, and place the jar next to the sick patient at night. It said the onion would be black in the morning from the germs…sure enough it happened just like that…the onion was a mess and I began to feel better. Another thing I read in the article was that onions and garlic placed around the room saved many from the black plague years ago. They have powerful antibacterial, antiseptic properties. This is the other note. Lots of times when we have stomach problems we don’t know what to blame. Maybe it’s the onions that are to blame. Onions absorb bacteria is the reason they are so good at preventing us from getting colds and flu and is the very reason we shouldn’t eat an onion that has been sitting for a time after it has been cut open. LEFT OVER ONIONS ARE POISONOUS I had the wonderful privilege of touring Mullins Food Products, Makers of mayonnaise. Questions about food poisoning came up, and I wanted to share what I learned from a chemist. Ed, who was our tour guide, is a food chemistry whiz. During the tour, someone asked if we really needed to worry about mayonnaise. People are always worried that mayonnaise will spoil. Ed’s answer will surprise you. Ed said that all commercially-made mayo is completely safe.“It doesn’t even have to be refrigerated. No harm in refrigerating it, but it’s not really necessary.” He explained that the pH in mayonnaise is set at a point that bacteria could not survive in that environment. He then talked about the summer picnic, with the bowl of potato salad sitting on the table, and how everyone blames the mayonnaise when someone gets sick. Ed says that, when food poisoning is reported, the first thing the officials look for is when the ‘victim’ last ate ONIONS and where those onions came from (in the potato salad?). Ed says it’s not the mayonnaise (as long as it’s not homemade mayo) that spoils in the outdoors. It’s probably the ONIONS, and if not the onions, it’s the POTATOES. He explained onions are a huge magnet for bacteria, especially uncooked onions. You should never plan to keep a portion of a sliced onion.. He says it’s not even safe if you put it in a zip-lock bag and put it in your refrigerator. It’s already contaminated enough just by being cut open and out for a bit, that it can be a danger to you (and doubly watch out for those onions you put in your hotdogs at the baseball park!). Ed says if you take the leftover onion and cook it like crazy you’ll probably be okay, but if you slice that leftover onion and put on your sandwich, you’re asking for trouble. Both the onions and the moist potato in a potato salad, will attract and grow bacteria faster than any commercial mayonnaise will even begin to break down. Also, dogs should never eat onions. Their stomachs cannot metabolize onions. Please remember it is dangerous to cut an onion and try to use it to cook the next day, it becomes highly poisonous for even a single night and creates toxic bacteria which may cause adverse stomach infections because of excess bile secretions and even food poisoning. Please pass this on to all you love and care about. - See more at: http://best-posts.com/onions-i-had-never-heard-this/#sthash.PLzgqlEv.dpuf

Stop laying a guilt trip on me !

Stop laying a guilt trip on me !

بس کن اینقدر حِس عذاب وجدان بهم نده !!!!ء

I never call her and every time she calls me I have a guilt trip....

هیچوقت بهش زنگ نمیزنم و هرموقع که اون زنگ میزنه عذاب وجدان میگیرم ( که چرا من یه زنگ بهش نزدم)ء

“پاچه خواری” یا “خود شیرینی


این پست در مورد معادل “پاچه خواری” یا “خود شیرینی” تو انگلیسی هست. برای این اصطلاح چندتا معادل وجود داره.

یکی از این اصطلاحا ، bootlicking of sb ـه. اصطلاح bootlicker هم به خود ادم پاچه خوار گفته میشه.
...
اصطلاح بعدی kiss up to sb ـه که تو محاوره ی انگلیسی امریکایی خیلی رایجه.

دو اصطلاح suck up to sb و butter sb up هم باز به معنی “پاچه خواری” هستن.

ضمنا اینم جالبه که بدونین یه اصطلاح asmosis که یه اصطلاح Slang جدید محسوب میشه ، اشاره داره به فردی که کاراشو با پاچه خواری و خود شیرینی پیش می بره.

همچنین اصطلاح زشت kiss sb’s ass هم که تو محاوره خودتون میدونین تا چه حد رایجه ، به همین موضوع پاچه خواری اشاره داره.

مثال: chuck’s always trying to kiss up to the boss. He’s such a real asmosis
 

It's just that .....

It's just that .....

EX : He's not ugly or anything . It's just that he is too short for me .
اون زشت نیست یا حالا هر چیز دیگه ای. قضیه سرِ اینه که واسه من قدش خیلی کوتاهِ
-------------------------------------------------------...

EX :No,I do like home made pizza. It's just that I'm not hungry now.
نه ، من واقعا پیتزای خونگی دوست دارم فقط داستان سرِ اینه که الان گشنم نیست ( و نمیخورم)ء

جملات رایج زبان انگلیسی در اثاثیه منزل و حروف اضافه مکانی. قسمت اول


Furniture & Prepositions of place and direction

-- ------------------

1- روی میز توالت آینه گردی وجود دارد.

There’s a round mirror on the dressing table.

...

2- دو پاتختی در طرفین تختخواب قرار دارند.

There are two nightstands on both sides of the bed.



3- جلوی میز توالت چهار پایه ای قرار دارد.

There’s a stool in front of the dressing table.



4- رو تختی نقش (طرح) زیبایی دارد.

The bedspread has a beautiful pattern.



5- توی اتاق، یک درسر روبروی پنجره هست.

Inside the bedroom there’s a dresser opposite the window.

dresserکمد پهن و کوتاهی است که معمولا از چندین کشو تشکیل شده و در اتاق خواب برای نگهداری البسه زیر، حوله، ملافه، لوازم آرایش و غیره بکار می رود.



6- روی تخت تشک راحتی قرار دارد.

There is a comfortable mattress on the bed.



7- لحاف قشنگی روی قفسه قرار دارد. چهل تکه است.

There is a nice quilt on the shelf. It’s patchwork.



8- لطفا پتو ها را تاکن و روی تخت بگذار.

Please fold the blankets and put them on the bed.



9- در کمد دیواری چند متکا و بالش اضافه هست.

There are some extra pillows and cushions in the closet.



10- پرده های اتاق خواب باز/بسته است.

The bedroom curtains are open /closed.

جملات رایج زبان انگلیسی در اثاثیه منزل و حروف اضافه مکانی. قسمت دوم
Furniture & Prepositions of place and direction

11- در هال کاناپه زیبایی در سمت راست قرار دارد.

In the living room there’s a beautiful sofa / couch on the right.



12- چند بالش (کوسن) روی کاناپه قرار دارد....

There are some cushions on the sofa.



13- در هر طرف شومینه یک مبل قرار دارد.

There’s an armchair on either side of the fireplace.



14- بین مبل ها یک میز کوتاه(میز جلو مبل) قرار دارد.

There’s a coffee table between the armchairs.



15- یک میز ناهار خوری با هشت صندلی وجود دارد.

There’s a dining (room) table with eight chairs.



16- کاناپه بزرگی در سمت چپ قرار دارد.

There’s a big sofa / couch on the left.



17- یک کاناپه تخت خواب شو در اتاق تلویزیون قرار دارد.

There’s a sofa bed / studio couch/ hide-a-bed sofa in the TV room.



18- پهلوی تلویزیون مبل دو نفره زیبایی قرار دارد.

There’s a beautiful love seat to the TV.



19- در گوشه های اتاق دو چراغ پایه دار قرار دارد.

There are two lamps in the corners.



20- روی زمین قالی ایرانی زیبایی پهن شده است.

On the floor there’s a beautiful Persian carpet.

جملات زبان انگلیسی در مورد تحصیلات





Education
.... Part A ....
در این پست جملات کاربردی و کلیاتی در زمینه تحصیلات و ادامه تحصیل مطرح شده است. سایر عبارات در مورد دانشگاه، امتحاتات و تدرس در دانشگاه در پست های دیگری ارائه خواهد شد.

1- کلاس چندمی؟ کلاس چهارمم.
Which grade are you in? I’m in the fourth grade.

2- مدرکت چیه؟ ...
What’s your degree?

3- سال چندمی؟ سال سومم.
What year are you in? I’m in the third year.

4- کدام مدرسه / دانشگاه میروی؟
Which school/ university do you go to?

5- من دانشجوی سال اول / سال دوم / سال سوم / سال چهارم هستم.
I’m a freshman / a sophomore / a junior / a senior.

6- هم اطاقیم سال دومی است.
My roommate is a sophomore.

7- می خواهم تحصیلاتم را در خارج از کشور ادامه بدم.
I want to continue my studies abroad.

8- هنوز درسم را تمام نکرده ام.
I haven’t completed / finished my studies yet.

9- رشته تحصیلی ات چیست؟ چه رشته می خونی؟
What’s your major (field of study)?

10- رشته ریاضی می خونم.
My major is math. / I’m majoring in math

11- قصد دارم رشته پزشکی را انتخاب کنم.
I’m going to take up medicine.

12- ناچار شدم کالج را رها کنم (ترک تحصیل کنم).
I had to drop out of college.

13- این ترم، 18 واحد برداشتم.
I’ve taken 18 units / credits / credit hours this semester.

14- یک سال تحصیل از دو ترم تشکیل شده است.
An academic year consists of two semesters.

15- تا حالا 60 واحد گذرانده ام.
I’ve passed 60 units so far.

16- برادرم ماه قبل از دانشگاه آزاد فارغ التحصیل شد.
My brother (was) graduated from Azad University last month.

17- برادرم فارغ التحصیل دانشگاه تهران است.
My brother is a graduate of Tehran University.

جملات زبان انگلیسی در مورد صبحانه




Meals- Breakfast
.... Part A ....

در این پست برخی از جملات و اصلاحاتی که در هنگام صرف نمودن صبحانه به کار می رود.

1- وقت صبحانه است. بیایید صبحانه بخوریم.
It’s breakfast time. Let’s eat breakfast.
...
2- معمولا صبحونه مفصلی می خورید؟
Do you usually have a big/ huge breakfast?

3- معمولا صبح ها چی می خورید؟
What do you usually have for breakfast?

4- بستگی داره. بعضی وقت ها نان و کره و گاهی هم نان و پنیر می خورم.
It depends. Sometimes I have butter and bread and sometimes cheese and bread.

5- برشتوک نمی خورید؟ بعضی وقت ها می خورم.
Don’t you have cornflakes? I sometimes do.

6- وقت خوردن صبحانه، نیمرو رو به تخم مرغ آب پز ترجیح می دهم.
When it comes to eating breakfast, I prefer fried eggs to boiled eggs.

7- خاگینه را بیشتر از نیمرو دوست دارم.
I prefer scrambled eggs to sunny-side up.

8- ترجیح می دهم صبحانه غذای پختنی بخورم.
I prefer to have cooked breakfast.

9- می خوام برات صبحانه آماده کنم. نان و مربا می خوری؟ خامه و عسل چطور؟
I’m going to get breakfast ready for you. Do you eat jam and break? How about cream and honey?

10- لطفا ممکنه چای درست (دم) کنید؟
Would you please make (brew up) some tea?

11- ممنون میشم اگه یک قوری چای برام بیاورید.
I was wondering if you could bring me a pot of tea.
جملات زبان انگلیسی در مورد صبحانه

Meals- Breakfast
.... Part B ....


12- توی قهوه تان شیر و شکر می ریزید؟
Do you take milk and sugar in your coffee?

13- چند حبه قند داخل چایتان می اندازید؟...
How many sugar lumps do you want in your tea?

14- هم بزن تا شکرش حل بشه.
Stir to dissolve the sugar.

15- من چای نعناع / گل گاوزبان / گل بابونه را ترجیح می دهم.
I prefer mint / borage / chamomile tea.

16- لطفا دو حبه قند به من بدهید.
Please give me two sugar lump / sugar cubes.

17- معمولا چای پر رنگ یا کم رنگ می خورید؟
Do you usually drink strong or weak tea?

18- اگر عجله داشته باشم ظرف دو دقیقه صبحانه رو می بلعم.
If I’m in a hurry, I bolt down my breakfast in two minutes.

19- گاهی اوقات با شکم خالی سر کار می روم.
I sometimes go to work on an empty stomach.

20- اگر خیلی گرسنه باشم، حدودا ساعت 10 صبحانه و نهار را با هم می خورم.
If I’m so hungry. I have a brunch at about 10.

21- نمی تونم درب شیشه مربا را باز کنم.
I can’t unscrew this jam jar.

22- هنگام صبحانه خوردن زیاد صحبت نمی کنم.
I don’t talk so much during breakfast.

23- بعد از یک صبحانه مفصل، بهترین کاری که می تونیم بکنیم، بیرون رفتن است.
After a hearty breakfast, going out is the best thing we can do.

جملات کاربردی زبان انگلیسی در تاکسی



Taxi

1- با تاکسی به فرودگاه رفتم.
I took / got a cab to the airport.

2- معمولاً با تاکسی به فرودگاه می روم. هرگز با ماشین خودم نمی روم.
I usually go to the airport by taxi. I never go in my car.

3- چقدر طول می کشد ما را از اینجا به فرودگاه ببرید؟...
How long does it take to take us from here to the airport?

4- با تاکسی فقط پنج دقیقه راه است.
It’s only a five-minute taxi-ride away.

5- از فرودگاه تا دانشگاه با تاکسی حدوداً بیست دقیقه طول می کشد.
A taxi journey from the airport to the university takes about twenty minutes.

6- باید یک تاکسی تلفنی برایش بگیریم. آخر شب است.
We should call him a cab. It’s late at night.

7- می خواهی زنگ بزنم تاکسی بیاید؟
Would you like me to phone for taxi?

8- من جلو می نشینم.
I will sit in the front.

9- یک ربع است که دارم برای تاکسی دست تکان می دهم. اما هیچ کدام از آنها نمی ایستد.
I have been hailing cabs since fifteen minutes ago. None of them stops.

10- برایت تاکسی بگیرم؟
Shall I call/ order/ hail a taxi for you?

11- بیا با تاکسی به خانه برگردیم.
Let’s take a taxi back home.

12- آیا این نزدیکیها ایستگاه تاکسی هست؟
Is there a taxi rank/ cab stand nearby?

13- او خسیس تر از آن است که بخواهد تاکسی بگیرد.
She’s too cheap/ mean to take a cab.

14- شرکت برای شما یک تاکسی در فرودگاه آماده خواهد کرد.
The company will arrange for a taxi to meet you at the airport.

15- هر شش تامون به زور توی یک تاکسی سوار شدیم.
All six of us bundled into a taxi.

16- ما همگی پریدیم توی یک تاکسی.
We all jumped in a taxi.

17- تعارف کردم کرایه تاکسی را بدهم.
I offered to pay the fare of the taxi.

18- او بر سر کرایه تاکسی با راننده مشاجره کرد.
He got into a dispute over the taxi fare.

19- به دلایلی که حالا یادم نمی آید، مجبور شدیم تاکسی بگیریم.
For some reason which escapes me, we had to take a taxi.

20- بعضی از راننده های تاکسی کرایه های خیلی بالایی می گیرند.
Some taxi drives charge extortionate rates.

21- بعضی از راننده های تاکسی کرایه های خیلی بالایی می گیرند.
We have the largest fleet of taxies in the state.

22- ما بزرگترین ناوگان تاکسی رانی کشور را داریم.
We have the largest fleet of taxies in the state.

23- عجله کن! تاکسی بیرون مقابل در ایستاده.
Hurry up! The taxi is out front.

24- بار سفرم زیادست، بنابراین مجبورم تاکسی بگیرم.
I am loaded down with bags, so I have to take a taxi.

25- بیا یک تاکسی بگیریم و فکر پولش نکنیم!
Let’s take a taxi and blow the expense!
جملات کاربردی زبان انگلیسی در تاکسی (Part B )


26- آخه واسه چی داری بوق می زنی؟
Why on earth are you tooting/ honking your horn?

27- کجا می روید آقا؟
Where to, sir?

28- می خواهم به این آدرس بروم....
I want to go to this address.

29- کرایه چقدر است؟
How much is the fare?

30- میشه بگویید کرایه تا هتل تقریباً چقدر میشه؟
Can you tell me roughly how much the fare will be to the hotel?

31- من بیش از دو دلار نمی دهم.
I won’t pay more than two dollars.

32- سوار شو.
Hop in.

33- ممکنه تاکسی متر را ببینم؟
May I see the taximeter?

34- راننده تاکسی از هتل پورسانت می گیرد.
The taxi driver gets a rake- off from the hotel.

35- تو خیابان تاکسی زیاد نیست.
There are few taxies in the street.

36- آیا فکر می کنی دلیلش سهمیه بندی بنزین است؟
Do you think it’s because gas has been rationed?

37- من با سهمیه بندی موافقم چرا که این کار سبب صرفه جویی در مصرف انرژی می شود.
I am in favor of rationing, because we can save energy this way.

38- دولت در صدد کنترل مصرف سوخت است.
The government is trying to rein in fuel consumption.

39- به خودروهای شخصی روزانه 5/3 لیتر بنزین یارانه ای و به خودروهای دولتی 10 لیتر داده می شود.
Private cars are allowed 3.5 liters of subsidized petrol per day, state-owned vehicles 10 liters.

40- سهمیه وسائط حمل و نق عمومی بیشتر است.
Public transportation vehicles have a higher quota.

41- باید مراقب باشی کارت هوشمند سوخت را گم نکنی چون صدور مجدد آن زمان می برد.
You should be careful not to lose your fuel smart card, because reissuing take time.

42- سعی می کنم در مصرف سوخت صرفه جویی کنم.
I try to economize on fuel.

43- اشکالی ندارد شما کرایه تاکسی را پرداخت کنید؟
Would you mind paying the taxi driver?

44- مثل اینکه کرایه تاکسی ها را باید من بدهم.
Sounds like I have to pay for the taxies.

45- دست از خسیس بازی بردار.
Stop being such a close- fisted man.

جملات رایج زبان انگلیسی در اثاثیه منزل و حروف اضافه مکانی. قسمت دوم


Furniture & Prepositions of place and direction

11- در هال کاناپه زیبایی در سمت راست قرار دارد.
...
In the living room there’s a beautiful sofa / couch on the right.



12- چند بالش (کوسن) روی کاناپه قرار دارد.

There are some cushions on the sofa.



13- در هر طرف شومینه یک مبل قرار دارد.

There’s an armchair on either side of the fireplace.



14- بین مبل ها یک میز کوتاه(میز جلو مبل) قرار دارد.

There’s a coffee table between the armchairs.



15- یک میز ناهار خوری با هشت صندلی وجود دارد.

There’s a dining (room) table with eight chairs.



16- کاناپه بزرگی در سمت چپ قرار دارد.

There’s a big sofa / couch on the left.



17- یک کاناپه تخت خواب شو در اتاق تلویزیون قرار دارد.

There’s a sofa bed / studio couch/ hide-a-bed sofa in the TV room.



18- پهلوی تلویزیون مبل دو نفره زیبایی قرار دارد.

There’s a beautiful love seat to the TV.



19- در گوشه های اتاق دو چراغ پایه دار قرار دارد.

There are two lamps in the corners.



20- روی زمین قالی ایرانی زیبایی پهن شده است.

On the floor there’s a beautiful Persian carpet.

 the spirit moves me.


هر موقع که حسش باشه

هر موقع که روحیه داشته باشم...

...
I exercise when the spirit moves me.
هر موقع که حالشو داشته باشم , ورزش میکنم.
 

Look dagger at someone



Look dagger at someone
چشم غره رفتن