اصطلاحات
easy come, easy go = باد آورده رو باد میبره ، چیزی که ساده به دست بیاد ساده هم از دست میره
- something that you get easily can be lost easily
My cousin does not care if he loses his job or not. For him, everything is easy come, easy go.
easier said than done = حرف زدن آسونه ، اما عمل کردن سخته
- to be easier to talk about than to do
I would to change jobs but it is easier said than done.
early on = اولیه ، اوایل
- at an early stage
We had a meeting early on to try and solve the problem.
early bird = سحر خیز
- a person who gets up early or arrives early for something
My sister is an early bird and gets up very early every morning.
earful = گوشزد کردن
- a scolding, much talking in the form of complaints
The man gave his daughter an earful when she came home late.
eagle eye = چهارچشمی ، به دقت
- an eye with sharp visual powers
The woman watched her young child with an eagle eye.
eager beaver = یک نفر که همیشه مشتاق کار سخت یا کار اضافی هست
- a person who is always eager to work hard or do extra work
My colleague is an eager beaver and is always ready to work hard when we need him.
dying to (do something or go somewhere) = میمیرم واسه ، کسی یا چیزی
- to be very anxious to do something or go somewhere
I am dying to go and visit my friend in the country.
dyed-in-the-wool = سمج ، سیریش
- permanent, stubborn
The man is a dyed-in-the-wool conservative and will never change.
Dutch uncle = کسی که مثل خانواده ، نصیحت و راهنمایی میکنه
- someone who gives you advice a parent or relative would
My friend is a Dutch uncle and he is always giving me advice about how I should act.
dumb bunny = ادم احمق ساده لوح
- a stupid gullible person
He is a dumb bunny and you never know what he will do next.
dry out = خشک شدن تدریجی ، خشک شدن
- to lose moisture gradually
The beach towel dried out quickly.
drop everything = دست از کار کشیدن
- to stop doing what you are doing
When the fire alarm rang we dropped everything and went outside.
Drop dead! = برو بابا ،مزاحم نشو
- Go away!, to stop bothering someone
I told my brother to drop dead when he came into my room and now he is angry at me.
drop dead = مرده بود ، مرگ ناگهانی
- to die suddenly
The bus driver dropped dead while driving the bus.
drop back = عقب نشینی کردن
- to move or step backwards, to retreat
During the hike my foot began to get sore so I decided to drop back and rest for awhile.
drop around = ملاقات کردن ، به ملاقات رفتن
- to come for a visit
My friend plans to drop around for a visit tomorrow.
drive up (a price) = افزایش قیمت
- to make the price of something increase
The cold weather is driving up the price of heating oil.
dress up = بهترین لباس رو پوشیدن ، شیک کردن
- to put on one`s best clothes
I decided to dress up for dinner at the restaurant.
- to receive criticism for something = مورد انتقاد قرار گرفتن
The government began to draw fire when they announced changes to the health care system.
draw blood = عصبی کردن کسی
- to make a wound that bleeds, to anger someone
The politician was very careful not to draw blood during the debate.
draw a blank = نتیجه گرفتن ، نتیجه منفی گرفتن
- to get no response to something, to get a negative result
The manager drew a blank when he went to the head office to get information about the merger.
drag on = کش دادن ، طول کشیدن
- to pass very slowly, to make something longer
The speech was dragging on so we decided to leave early.
down the tubes = به هدر رفتن ، از بین رفتن
- to be ruined or wasted
Our plans went down the tubes after my friend refused to join us.
down the line = درآینده ، خط سیر به آینده
- straight ahead, in the future
There will be many changes in our company down the line.
down the drain = به هدر دادن ،از دست دادن
- to be wasted or lost
My uncle is throwing money down the drain when he goes to the horse races.
down on (someone) = عصبانی شدن واسه کسی
- to be critical of someone, to be angry at someone
The girl is down on her friend but I do not know the reason.
down on one's luck = بدشانسی و بی پولی ، بد بیاری
- to be unlucky, to have no money
The man was down on his luck and did not have a place to live.
down in the dumps = افسرده بودن ، ناراحت بودن
- to be unhappy
The girl has been down in the dumps since her boyfriend moved away.
down for the count = شمارش معکوس ، رو به آخر رفتن
- to be finished for now
The boxer was down for the count but everybody expected him to stand up and fight again.
down at the heels = لباس نخ نما داشتن ،ژنده پوش
- to be shabby, to be poorly dressed
The man looked down at the heels after he was fired from his job.
down and out = جیب خالی ، پول نداشتن
- to have no money
My friend has been down and out before but usually he can find a job.
down and dirty = ناعادلانه ، آب زیر کاه
- unfair or nasty or sneaky
The team decided to get down and dirty in order to try and win the tournament.
a doubting Thomas = کسی که نیاز به اثبات قوی برای باور کردن میخواد
- someone who needs strong proof to believe something
My friend is a doubting Thomas and you must tell him many times before he will believe something.
double up = شریک شدن اتاق با کسی
- to a room with someone
Everybody had to double up when they went to the convention.
double-cross (someone) = فریب دادن، قول کاری رو دادن ولی انجام ندادن
- to deceive someone, to promise one thing and then do another
The man tried to double-cross his partner.
double-check (something) = مطمئن شدن از چیزی با دوباره چک کردن
- to check something again to be sure that it is correct
I double-checked the price of the airplane ticket.
doomed to failure = محکوم به شکست
- to be certain to fail
The policy of the school was doomed to failure because nobody would support it.
done with (something) = تموم شدن کار با چیزی
- to be finished using something
I was done with the computer so I let my sister use it.
done to a T = خوب و درست پخته شدن
- to be cooked just right
The steaks were done to a T and everybody was very happy with them.
done in = خسته شدن
- to be tired, to be exhausted
I was done in so I went to bed early.
done for = شکست خوردن ، مردن
- to be ruined or defeated or dying
I think that our team is done for this season.
doll (oneself) up or doll up (oneself) = عروسک شدن ، قرتی شدن
- to dress in fancy clothes
The woman was all dolled up for the party at the downtown hotel.
dog-eat-dog = خودخواهی ، بی رحمی با دیگران برای نفع خودمون
- to be ready or willing to fight and hurt others to get what you want
It is a dog-eat-dog world in the advertising and public relations business.
dog and pony show = معادل فارسی ، بازی سگ و گربه ، نمایشی که برای جلب افکار عمومی به کار بره
- a display or demonstration used to gain approval for something
The politician put on a dog and pony show to make people forget about the scandal.
do wonders = نتیجه عالیی به همراه داشتن
- to produce excellent results
Doing some exercise will do wonders for your health.
do time = حبس کشیدن تو زندون
- to spend time in prison
The man was doing time when we first heard about him.
do the trick = کاری رو خوب انجام دادن و به نتیجه خوب رسیدن
- to work well, to achieve a good or desired result
I think that the new piece of equipment should do the trick and solve our problem.
do the honors = مرام گذاشتن ، مهمون کردن به نوشیدنی یا ...
- to perform the duty of a host (when serving a drink etc.)
"Would you to do the honors and pour everybody a drink?"