واژه های ایرانی حیوانات در زبان انگلیسی
نام جانوران و حشرات:
توجه به نامهای حیوانات و حشرات نشان میدهد که در این زمینه هم، انگلیسی از زبانهای ایران و به ویژه پارسی متاثر بوده است.
Elephant ـ فیل: دگرگون شدهی «الفیل» عربی است که ریشهی آن پیل پارسی است. در تورانی هم ریشههای فیل و پیل هر دو دیده میشود.
Sponge ـ اسفنج: جانوری دریایی است، همچنین این نام به اسفنج مصنوعی هم گفته میشود که بهرههای صنعتی و پزشکی دارد. ریشهی اسفنج در زبانهای اروپایی به گونهی Sponge انگلیسی، Espange فرانسه و در زبان ژاپنی گونهی Suponji بهکار میرود.
Carcass ـ لاشه و مردار: جابهجا شدهی کرکس است که پرندهای مردارخوار میباشد.
Bee’s ـ زنبور: در برهان قاطع ، Booz به زنبور سیاهی که روی گل مینشیند گفته میشود. اما آیا ریشهی آغازین آن، مشترک است یا اینکه از زبان فارسی به انگلیسی راه یافته جای پژوهش دارد.
Cow ـ گاو: اگرچه در مقایسهی واژههای Cow انگلیسی، گاو فارسی و «گئوش» Ceush اوستایی، به نظر میرسد این واژه از واژههای نخستین و پایهای زبانهای هند و ایرانی باشد. از آنجا که در زبان لاتین ریشهای شبیه Cow وجود ندارد و در زبان سومری گاو را gu و gud میگویند، احتمال زیادی وجود دارد که ریشهی این واژه سومری یا سومری اوستایی باشد.
Colt ـ کرهاسب: واژهی Colt با کره خیلی شبیه به نظر میرسد. افزون بر این نام «کوله» که نوعی اسب بوده است در پارسی، ترکی و مغولی دیده میشود که با واژهی کره بیشباهت نیست.
برخی دیگر از واژههای انگلیسی که شباهت آشکار به فارسی دارند، عبارتند از:
Duck: با اردک فارسی، ترکی، کردی و لری
Goose: با غاز فارسی، اوز عربی، عاز ترکی و کردی
Dog: با سگ
Mouse: با موش فارسی (موگ ارمنی)
Camel: شتر و Camelot ـ شتر کوچک از «جمل» عربی گرفته شدهاست.
Giraffe: همان ریشه زرافهی فارسی است.
Canary: قناری
Jackal: شغال
Bavri: سگ آبی که اوستایی است و ریشهی مشترک با Beaver انگلیسی دارد.